Изготовление гитар с самого начала из массива дерева или иного материала.


Сообщений: 14 • Страница 1 из 21, 2
Попыхтев пару лет с терминологией в процессе переводов ваш покорный дозрел-таки до создания темы, осознав, что даже мучаться в компании - всё же чуть повеселее, чем в одиночку ;-) . Попробуем обсуждать тут бесконечные языковые особенности и всякие хитрости переводов дабы минимизировать потери и искажения в процессе оного. Поехали.
Такая заковыка: английский термин "sealing" в гитаростроении да и вообще в деревообработке имеет значение "запирания" или "герметизации" древесины от воздействия влаги. Мне уже стало ясно, что это не порозаполнение, которое является самостоятельной операцией. До этого момента я переводил это как "грунтование", однако чувствую, что это слово не совсем правильно передаёт смысл "запирания". В русском "грунтование" имеет скорее смысл подготовки поверхности под следующие отделочные слои, в то время как "запирание" несколько отличается от этого.
Может есть эквивалент в русском, которого я не знаю? Если нет какие будут предложения?
Поcт MustDIEr » 17 авг 2016, 20:37 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
В традиции скрипичных мастеров грунт служит для того, чтобы не дать лаку впитаться глубоко в дерево. Своеобразная герметизация от лака. Не вижу причин, по которым в гитарах все по-другому.
Т.е. продолжать называть "sealing" грунтованием, а "sealer" грунтом?
Потому как в английском имеются (снизу вверх от дерева):
"pore filling" или "grain filling" = порозаполнение
"sealing" = ... пока в поиске
"undercoat" = грунт, грунтовочный слой (во всяком случае до сего момента я так это понимал)
"final coat" = отделочный слой.
Могу, конечно, только как тогда с "undercoat"-ом быть? *SCRATCH*
Поcт Datch81 » 17 авг 2016, 23:25 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
А есть еще "primer" %) , который тоже переводится как грунтовка.
может это немного прояснит ситуацию
http://www.resene.co.nz/archspec/cpd_ea ... rcoats.pdf
Лошадь сдохла – слезь.
Поcт barak031 » 18 авг 2016, 00:44 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
Амаяк Тарахчян писал(а):Т.е. продолжать называть "sealing" грунтованием, а "sealer" грунтом?
Потому как в английском имеются (снизу вверх от дерева):
"pore filling" или "grain filling" = порозаполнение
"sealing" = ... пока в поиске
"undercoat" = грунт, грунтовочный слой (во всяком случае до сего момента я так это понимал)
"final coat" = отделочный слой.
Могу, конечно, только как тогда с "undercoat"-ом быть? *SCRATCH*

Если помните, когда пошли ЭПС, много работали с деревом и эпоксидом. Тогда появился такой технологический термин - сатурация. Т.е. шпон (брус)покрывали смолой со всех сторон - закрывали эпоксидной пленкой дерево (которое являлось несущим конструктивом) от доступа воды и вобще внешнего воздействия.
Может это точнее отражает понятие "seal"?
А из "coat"-ов наверно нужно вспомнить еще "topcoat" - это жеж не просто отделочный слой - скорее "слой придания глянца", "слой украшения" *YES*
Поcт santer » 18 авг 2016, 03:12 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
Да Амаяк... загадки Вы задаёте, я прямь как собака, все понимаю а сказать не могу)))
может попробовать так:
"sealer" = заполнение
"sealing" = запечатывание, герметизация, т.к. заполнить и запечатать (загерметизировать) не одно и тоже.
"pore filling" = порозаполнение
"grain filling" =порозаливание
"undercoat" = подслой, промежуточный слой
"final coat" = финальный слой.
не слушаю тех, кто говорит что я сделал что то не так,
уважаю тех, кто говорит: посмотри как сделал я
Мне кажется sealing - консервирование:)
Поcт Datch81 » 18 авг 2016, 13:46 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
sealing - грунтование, Shellac Sealer - шеллачный грунт.
Разница между undercoat и sealer, примерно как между шпаклевками старт и финиш. То есть sealer не всегда может быть undercoat, но undercoat это всегда sealer.
Лошадь сдохла – слезь.
Насколько обратил внимание, sealer широко употребляется по отношению к материалам по дереву, в то время как primer - грунтовка по металлу. Все-таки seal означает печать, пломбу. В словарях этим словом называется лакировка дерева вообще.
Поcт Datch81 » 18 авг 2016, 15:51 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
Столярное полирование включает в себя три последовательно выполняемых операции: грунтование, создание смоляной пленки (полирование), удаление масла.
При грунтовании поры древесины заполняются растворенным в спирте шеллаком, одновременно на отделываемой поверхности появляется тонкий слой грунтовки. Чтобы ускорить заполнение пор, поверхность в процессе обработки влажным тампоном припудривают тонким слоем порошка пемзы. При накладывании ласов порошок пемзы интенсивно смачивается и вместе с растворенным шеллаком заполняет поры. Грунтование считается законченным, когда все поры древесины заполнены и поверхность покрыта тонкой пленкой шеллака.
Лошадь сдохла – слезь.
Олл райт, джентльмены :-) . Спасибо за мнения и дискуссию, многое прояснилось.
Так уж повелось, что у мастеровых всех профессий сложился своеобразный слэнг и в каждом языке он разный. Тут поиск в словаре слабо помогает, так как прямое значение - одно, а что мастера под ним подразумевают - другое. Поэтому будем продолжать (теперь уже аргументированно и со спокойной совестью :-) ) следовать слэнгу в русском языке и переводить "sealing" как "грунтование", понимая, что при этом, естественно, древесина также и "запирается", или "герметизируется", если угодно.
Амаяк, все проще. Есть грунты и есть финишные покрытия. Финишные покрытия это то что сверху. Филлеры и силеры все это грунты, но с разными задачами. Задача филлеров- создать гладкую поверхность, т.е. заполнение ям и выравнивание. По способу решения этой задачи они могут делиться на "заполнители"(своего рода шпаклевки разной степени густоты, смысл в том что их надо загонять в поры механически- от шпателя до тампона с пемзой) и "заливатели" (эти достаточно просто нанести на поверхности, в поры они сами затекут, к примеру все что под пульвер). А задача силеров- обеспечить совместимость слоев, они нужны как своего рода разделители плохо совместимых по тем или иным причинам поверхностей, или как адгезивы либо изоляторы, либо в некоторых случаях особого рода как эластичные прокладки. Вот к примеру когда закрепляют морилку акриловым лаком из баллончика перед покрытием нитрой то акрил тут является силером, защищает морилку от размазывания. Когда после нескольких слоев шеллака поверхность шкурят и/или трут с пемзой- это филлер. Всякие подслои, или undercoat-ы могут быть и филлерами и силерами в зависимости от применяемой системы, смысл- что не верхний, а задача- создание толщины. А вот финишное и все со словом top- это то, что уже не ничем сверху не покрывают и не обрабатывают- разве что полируют.
Так что "sealing"- это несомненно "грунтование". :-) Силером...





Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot], Иван Ивановский