Изготовление гитар с самого начала из массива дерева или иного материала.


Сообщений: 14 • Страница 2 из 21, 2
Поcт AmDmE7 » 19 авг 2016, 11:17 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
Трудно переводить обычные слова, употребленные в специфическом смысле, без контеста.
По мне - sealing это пропитка, упрочнение поверхностного слоя без его заполнения. Запечатывается само древесное волокно.
Pore filling - порозаполнение.
Grain filling - заполнение более крупных (чем поры) пустот.
Undercoat - предварительное грунтование.
Finalcoat - окончательное грунтование.
Topcoat - ну очень уж хорошее окончательное грунтование.
Сатурация (saturation) - ближе к порозаполнению, т.к. ее задача - насытить что-либо чем-либо, в нашем случае поры поверхностных слоев защитным составом.
Primer - по моему мнению первичная обработка. Т.е. может быть, в зависимости от материала и задач, хоть sealing, хоть pore или grain filling, хоть еще ХЗ чем.
Да, справедливое замечание насчёт соответствия значения слова контексту.
Вот к примеру, слово "сатурация" в латинском, соответственно "saturation" в английском означает "насыщение", с которым можно ассоциировать "пропитку".
А "sealing" всё же остаётся ближе к "запиранию" или "герметизации".
Но мне не хотелось бы менять устоявшиеся в русском языке термины и их понимание, моей целью является лишь уточнение приемлимого для всех нас аналога, передающего смысл переводимого текста. Поэтому раз большинство согласно и понимает, что подразумеваем под весьма ёмким словом "грунт", то так, вероятно, и можно оставить.





Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot], Pablo-777, Yahoo [Bot], моторист, Михаил_И