Изготовление гитар с самого начала из массива дерева или иного материала.


Сообщений: 22 • Страница 2 из 21, 2
Поcт AmDmE7 » 19 авг 2016, 11:17 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
Трудно переводить обычные слова, употребленные в специфическом смысле, без контеста.
По мне - sealing это пропитка, упрочнение поверхностного слоя без его заполнения. Запечатывается само древесное волокно.
Pore filling - порозаполнение.
Grain filling - заполнение более крупных (чем поры) пустот.
Undercoat - предварительное грунтование.
Finalcoat - окончательное грунтование.
Topcoat - ну очень уж хорошее окончательное грунтование.
Сатурация (saturation) - ближе к порозаполнению, т.к. ее задача - насытить что-либо чем-либо, в нашем случае поры поверхностных слоев защитным составом.
Primer - по моему мнению первичная обработка. Т.е. может быть, в зависимости от материала и задач, хоть sealing, хоть pore или grain filling, хоть еще ХЗ чем.
Да, справедливое замечание насчёт соответствия значения слова контексту.
Вот к примеру, слово "сатурация" в латинском, соответственно "saturation" в английском означает "насыщение", с которым можно ассоциировать "пропитку".
А "sealing" всё же остаётся ближе к "запиранию" или "герметизации".
Но мне не хотелось бы менять устоявшиеся в русском языке термины и их понимание, моей целью является лишь уточнение приемлимого для всех нас аналога, передающего смысл переводимого текста. Поэтому раз большинство согласно и понимает, что подразумеваем под весьма ёмким словом "грунт", то так, вероятно, и можно оставить.
Уважаемые мастера, как гитары, так и слова, нужен ваш опыт в нахождении самого правильного варианта перевода такого совершенно необходимого базового словосочетания, как английское "fine guitar" (испанский аналог "guitarra fina").
Прямое значение слова "fine" - это тонкий, утончённый. В применении, например, к артисту, произведению, или гитаристу можно переводить, как "утончённый" (артист, произведение, гитарист) - воспринимается вполне гладко, а вот в приложении к гитаре не совсем уверен. Правда, в переводах доселе сделанных так и переводил - "утончённая гитара".
Есть ли более подходящий вариант, как полагаете?
Нужно именно это словосочетание, поскольку "hand-made", или "master guitar" уже переводим как "гитара ручной работы".
Амаяк Тарахчян писал(а):Уважаемые мастера, как гитары, так и слова, нужен ваш опыт в нахождении самого правильного варианта перевода такого совершенно необходимого базового словосочетания, как английское "fine guitar" (испанский аналог "guitarra fina").
Прямое значение слова "fine" - это тонкий, утончённый. В применении, например, к артисту, произведению, или гитаристу можно переводить, как "утончённый" (артист, произведение, гитарист) - воспринимается вполне гладко, а вот в приложении к гитаре не совсем уверен. Правда, в переводах доселе сделанных так и переводил - "утончённая гитара".
Есть ли более подходящий вариант, как полагаете?
Нужно именно это словосочетание, поскольку "hand-made", или "master guitar" уже переводим как "гитара ручной работы".


утонченный это скорее sophisticated, а fine значит высокого качества или уровня.
Во французском тоже есть это слово, fin муж. или fine ж. например fine cuisine.
Еще по смыслу думаю элитный подойдет, но это слово уже почти ругательное))

Найти эквивалент, да еще чтобы звучало тут нужно Маршака подключать..
soroka писал(а):... утонченный это скорее sophisticated, а fine значит высокого качества или уровня...

Пробовал уже - "высококачественная гитара" - вроде можно, только звучит на мой взгляд немного банально. Хотя... наверное можно, уж наверняка лучше, чем "элитная гитара"... с какой-нибудь Рублёвки. Покупаем элитную гитару, заказываем элитную прости... простите, Ваша Светлость Гитара, вырвалось! :-D
soroka писал(а):Найти эквивалент, да еще чтобы звучало тут нужно Маршака подключать..

Э-эх, вот действительно жалко, что Самуила Яковлевича на подмогу никак не вызвать! Придется самим выкарабкиваться. *PARDON*
Поcт Datch81 » 14 апр 2017, 18:28 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
высококачественная гитара? ой пока писал, Амаяк уже озвучил.
Лошадь сдохла – слезь.
Поcт Datch81 » 14 апр 2017, 18:40 Re: Гитарная терминология и особенности перевода
Тогда может высококлассная, отличная, лучшая или превосходная гитара.
Лошадь сдохла – слезь.
Превосходная гитара - это неплохо *YES* .
А, между прочим, "утончённая гитара" - очень выспренно, да?
На мой взгляд это слово более объёмно предполагает весь тот комплекс (продуманность, звук, играбельность, эстетику и, конечно, качество работы мастера), чем просто "высококачественная".
Ведь например в английском если сказать "high quality guitars", то будет восприниматься, как просто высокое качество, в основном физическое, причём может быть и фабричное. А вот для "утончённых" гитар ручной работы мастеров они упорно применяют "fine guitars".
Точно так же и испаноиды: "la guitarra de alta calidad" может быть изготовлена на фабрике, а вот "la guitarra fina" рождается только в руках гитарреро.
Амаяк Тарахчян писал(а):А, между прочим, "утончённая гитара" - очень выспренно, да?

Если мастер читать будет, может решить, что там стенки с гулькин этот самый.

Файна, файно, если это про гитару, бог знает как на латинском, русскоязычные гитаристы сказали бы офигенная(часто более крепкое выражение) гитара.
Эксклюзивные гитары *THUMBS UP*





Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Alexander27, Bing [Bot], Google [Bot], Yahoo [Bot]