Форум остановлен на неопределенный срок с момента полномасштабного вторжения в Украину.
---------
Агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства, или каким-либо другим образом, несовместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, как это установлено в настоящем определении.
Статья 3
Любое из следующих действий, независимо от объявления войны, с учетом и в соответствии с положениями статьи 2, будет квалифицироваться в качестве акта агрессии:
а) вторжение или нападение вооруженных сил государства на территорию другого государства или любая военная оккупация, какой бы временный характер она ни носила, являющаяся результатом такого вторжения или нападения, или любая аннексия с применением силы территории другого государства или части ее;
b) бомбардировка вооруженными силами государства территории другого государства или применение любого оружия государством против территории другого государства;
с) блокада портов или берегов государства вооруженными силами другого государства;
d) нападение вооруженными силами государства на сухопутные, морские или воздушные силы, или морские и воздушные флоты другого государства;
e) применение вооруженных сил одного государства, находящихся на территории другого государства по соглашению с принимающим государством, в нарушение условий, предусмотренных в соглашении, или любое продолжение их пребывания на такой территории по прекращению действия соглашения;
f) действие государства, позволяющего, чтобы его территория, которую оно предоставило в распоряжение другого государства, использовалась этим другим государством для совершения акта агрессии против третьего государства;
g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них.
Не гитарой единой...
- Амаяк Тарахчян
- Повідомлень: 6057
- : 27 грудня 2013, 02:20
- : Амаяк
- : Ереван
- Has thanked: 1739 times
- Been thanked: 2338 times
- Алексей_СПб
- Повідомлень: 446
- : 07 серпня 2009, 21:44
- : Алексей
- : Санкт-Петербург Россия
- Has thanked: 212 times
- Been thanked: 55 times
- Амаяк Тарахчян
- Повідомлень: 6057
- : 27 грудня 2013, 02:20
- : Амаяк
- : Ереван
- Has thanked: 1739 times
- Been thanked: 2338 times
Абсолютно точно! И я прибалдел, увидев такого же в родном городе... потом сглотнул и подумал: "Вот она, мечта детства, сбылась! Поздноватенько, правда, да что уж теперь... Теперь уж, тут уж, что уж?... "Алексей_СПб писав:Скажи мне кто в детстве что настанет время и на улице можно будет встретить настоящего индейца - умер бы от счастья)))
- Амаяк Тарахчян
- Повідомлень: 6057
- : 27 грудня 2013, 02:20
- : Амаяк
- : Ереван
- Has thanked: 1739 times
- Been thanked: 2338 times
- Амаяк Тарахчян
- Повідомлень: 6057
- : 27 грудня 2013, 02:20
- : Амаяк
- : Ереван
- Has thanked: 1739 times
- Been thanked: 2338 times
- Амаяк Тарахчян
- Повідомлень: 6057
- : 27 грудня 2013, 02:20
- : Амаяк
- : Ереван
- Has thanked: 1739 times
- Been thanked: 2338 times
По этому случаю вспомнилась очень забавная ситуация, связанная опять же со "сравнительной лингвистикой".моторист писав: Это уж потом в апачи и прочие семинолы подался...
В ту далёкую пору советского кинопроката зарубежные фильмы шли на большом экране преимущественно в переводе на русский. В союзных республиках, особенно в их провинциях, всегда ощущался "лёгкий дефицит" во владении великим и могучим и моя Армения не являлась исключением. Местные власти старались хоть как-то донести до своего зрителя фабулу фильма и хоть чем-то привлечь его в кинотеатр. Переводить фильмы на армянский им, конечно, было не под силу, но название перевести - это они могли. Что зачастую и делалось. В рамках, естественно, знаний переводящего.
Так вот, был такой, тоже не менее легендарный для советского зрителя, фильм "Виннету - сын Инчу Чуна" (там, правда, апачем работал не Митич ). Название перевели на армянский, получилось "Инчу Чуни ворди Виннетун" (т.е. по-русски дословно "Инчу Чунов сын Виннету"). "Ворди" - это "сын" по-армянски, остальные отличия в именах - это падежные окончания, перестановку имён произвели, опять же по разумению переводящих, вполне правильно, следуя обиходным нормам армянского. Выпустили афиши и... народ вдруг повалил валом, аншлаг случился практически везде, превзойдя все ожидания прокатчиков.
Спросите почему? А потому, что в таком переводе практически все армяне это понимали так: "Почему не имеет сына Виннету". Да-да, именно так, в таком написании и в таком звучании ("инчу" - это почему, "чуни" - не имеет). Даже те, кто был лично знаком с Виннету, были крайне заинтригованы и хотели выяснить что же приключилось с репродуктивной системой достойного вождя апачей.
Вот такие дела с переводами...
- Дмитрий Разумов
- Повідомлень: 2006
- : 18 червня 2012, 02:54
- : Дмитрий
- : Нижний Новгород
- Has thanked: 572 times
- Been thanked: 761 time