Форум остановлен на неопределенный срок с момента полномасштабного вторжения в Украину.
---------
Агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства, или каким-либо другим образом, несовместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, как это установлено в настоящем определении.

Статья 3

Любое из следующих действий, независимо от объявления войны, с учетом и в соответствии с положениями статьи 2, будет квалифицироваться в качестве акта агрессии:

а) вторжение или нападение вооруженных сил государства на территорию другого государства или любая военная оккупация, какой бы временный характер она ни носила, являющаяся результатом такого вторжения или нападения, или любая аннексия с применением силы территории другого государства или части ее;

b) бомбардировка вооруженными силами государства территории другого государства или применение любого оружия государством против территории другого государства;

с) блокада портов или берегов государства вооруженными силами другого государства;

d) нападение вооруженными силами государства на сухопутные, морские или воздушные силы, или морские и воздушные флоты другого государства;

e) применение вооруженных сил одного государства, находящихся на территории другого государства по соглашению с принимающим государством, в нарушение условий, предусмотренных в соглашении, или любое продолжение их пребывания на такой территории по прекращению действия соглашения;

f) действие государства, позволяющего, чтобы его территория, которую оно предоставило в распоряжение другого государства, использовалась этим другим государством для совершения акта агрессии против третьего государства;

g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них.

История одной песни

Факты и мифы из истории гитары.
zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 24 червня 2017, 14:18 » Re: История одной песни

Амаяк Тарахчан писав:Позволю себе малюсенькое уточнение (на всякий случай, дабы не конфузить не совсем сведущего в этом деле читателя): язык, на котором говорят латиносы в Америках (как они сами выражаются "en las Americas") всё же испанский. Есть, конечно, вариации - в основном интонационные, часто сленговые - но они пока слишком незначительны, чтобы называть местное наречие "мексиканским", "колумбийским", "перуанским" и пр. И "colitas", кстати говоря, так называют не только "мехиканос" *YES*
Амаяк,
ну конечно же Вы правы *THUMBS UP*
В современной лингвистике нет ни "мексиканского", ни "колумбийского", ни "перуанского" языков ( об ацтеках - инках - майя и пр. речи не идет ). Лишь их вариации/девиации от исходно-европейских. Как, впрочем, и "американская" тоже
Одно время существовала было в некой стране ( если верить классику ) весьма устойчивая смесь французского с нижегородским . Да и та вся вышла.
Будучи в пять утра почти "bends" упустил/забыл дописать.
Полностью должно было быть так :"из мексиканско-калифорнийско-прочего наркожаргона".
Уже исправил.

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 26 червня 2017, 15:24 » Re: История одной песни

Все никак не могу унять переводческий зуд :)

Мне кажется, я нашел-таки практически 100% перевод фразы :

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends

в котором удается передать и игру слов Benz -> bends и
что дама заполучила полным-полно ребятишек, которых называет друзьями.
Ведь ясно же, что речь о дружках на вечер/ночь в койке.

Она от Тиффани 'виснет', ей от МерсЕдеса - 'бенц!'
'Снимать' нахалов прытких, прытких рой - просто спец.

Для смягчения натурализма можно конечно заменить "снимать" на "пленять", но это уже будет немного не то :)

Если кто-то из форумчан уже попробовал спеть, то было бы весьма интересно узнать мнение о "поючести" текста.

Аватар користувача
моторист
Повідомлень: 3951
: 19 березня 2010, 10:24
: Владислав
: Москва-Зеленоград
Has thanked: 137 times
Been thanked: 458 times

Повідомлення моторист » 27 червня 2017, 10:04 » Re: История одной песни

Да, песня что и говорить, знаковая для нескольких поколений. Впревые услышал её в 1978 году в Коктебеле - там на танцплощадке её по несколько раз за вечер играла местная "банда". Тогда до ширнармасс актуальная в забугорье музыка доходила за 2...3 года. Точно так же впервые услышал Mrs.Vanderbilt в 1975 при аналогичных обстоятельствах в Кудепсте.
Честно говоря, почти полтора десятка лет назад, впав, по выражению повара-оккультиста Юрайды, в состояние "гаки", я тоже рискнул перевести сей текст. Но по причинам глубоко личным выкладывать его не хочу.

Тем не менее, рискну заметить - по-моему, Вы чуть перемудрили с переводом, ища чёрную кошку в тёмной комнате. Не знаю, откуда у Вас взялся текст на английском, но к примеру строчки там короче, в Вашем тексте они сдвоены, размера стихотворного не получается, и ритм совершенно сбит.
В оригинальном тексте там, к примеру, совершенно чёткий She got a Mercedes Benz, то есть просто "Она имеет (получила) Мерседес Бенц", без всяких наркоаллюзий. То есть девушка в "Мерсе" и в мечтах о брюликах. Позолоченная такая молодёжь.
Строчки
Some dance to remember
Some dance to forget
чётко без "пируэтов" укладываются в стихотворный размер практически в виде подстрочника, я бы скорее перевёл как
Один танец - чтоб помнить
А другой - чтоб забыть
Да и сам перевод этого куплета как-то перегружен теми деталями, коих в оригинале и нет - никаких там круто сексуальных намёков нет, просто танцы с дружками летним вечером (привет Стасу Намину :-) )
Всё сугубо ИМХО.

IDM1368
Повідомлень: 188
: 30 березня 2011, 00:17
: Игорь
: Запорожье, Украина
Has thanked: 57 times
Been thanked: 15 times

Повідомлення IDM1368 » 27 червня 2017, 15:07 » Re: История одной песни

Поделюсь одной интересной историей, которая привела к рождению замечательной оркестровой аранжировки... от замечательного оркестра под управлением Поля Мориа "Le Grand Orchestre de Paul Mauriat".
(данная история - 100% быль...).
В 1977 году тогда уже известный аранжировщик и руководитель оркестра Поль Мориа приехал в Москву. На встречу собрались все самые известные композиторы СССР, включая А.Пахмутову, М.Таривердиева и т.д. Все в порядке "ранга и жира" демонстрировали ему свои произведения... показывали партитуры... и т.п.
Ближе к завершению данной тусовки... уставший и с "квадратной" головой Поль Мариа вышел в фойе "покурить" и тут совершенно случайно услышал очень интересную мелодию, которую два "молодых человека и одна симпатичная девушка" репетировали в две гитары и девушка что-то пела... Подойдя ближе и внимательно прослушав песню... Поль Мориа сказал, что ему очень понравилась мелодия ... и попросил "написать" ноты...
И вот здесь началось самое интересное: во первых писать было не на чем... во вторых нЕчем... и самое весёлое... Сергей Никитин и Виктор Берковский (а это были именно они) не владели нотной грамотой (совсем).
С горем пополам у дежурной по союзу композиторов добыли простой карандаш и кусок кальки... (бумага А4 была тогда в дифффиците)... Никто из признанных мЭтров композиторской науки помочь этим двум "выскочкам" не захотел (даже ручку шариковую не дали)... но Татьяна Никитина с трудом (мобильников тогда не существовало)... но нашла человека, который владел нотной грамотой и согласился помочь .
Нарисовал значит на куске кальки этот добродетель "нотную тетрадь"... и на слух стал записывать в неё мелодию. Сыграли в две гитары две строчки... зарисовал... потом ещё две строчки... и так далее. Почти через час Сергей Никитин вручил Полю Мориа... огрызок кальки с записанными нотами...
А уже в 1978 году вышел виниловый диск, где самой первой была запись -
Sur Un Air Du Vivaldi...
Правда композитор решил, что поскольку отдавал ему "ноты" Сергей Никитин... то и автор музыки стало быть он... поэтому в первой редакции пластинки нет имени Виктора Берковского... но потом эту оплошность исправили...

phpBB [video]


А вот почти авторский вариант... (увы... Виктор Семёнович Берковский ушел от нас...)
phpBB [video]

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 27 червня 2017, 19:11 » Re: История одной песни

Владислав, спасибо за Ваш развернутый отзыв!
Постараюсь ответить столь же подробно по всем пунктам, вызвавшим сомнения.
моторист писав: Тем не менее, рискну заметить - по-моему, Вы чуть перемудрили с переводом, ища чёрную кошку в тёмной комнате.
Во-первых, о сложности.
"Ах, если бы, ах, если бы. Не жизнь была б, а песня бы..."
С переводом пришлось помудрить, потому что делал его не только эквиритмическим / эквиразмерным,
но и консонансным, то бишь созвучным с мелодикой / звуками и рифмами оригинала.
От этого и все сложности.
Не знаю, откуда у Вас взялся текст на английском, но к примеру строчки там короче, в Вашем тексте они сдвоены, размера стихотворного не получается, и ритм совершенно сбит.
Во-вторых, исходный текст.
Просто гуглим и получаем именно, то что имеем, со всеми длинными, вроде бы сбивающими ритм, строчками
http://www.azlyrics.com/lyrics/eagles/h ... ornia.html
https://play.google.com/music/preview/T ... QBCBsoADAB
http://www.metrolyrics.com/hotel-califo ... agles.html
И, если Вы пропоете этот текст вместе с "Орлами", например по этому видео :
phpBB [video]
, повторяя их интонации и выдерживая их ритм, то Вы вполне уложитесь в размер и не собьетесь.
Увы, солист кое-где тараторит скороговоркой и кое-что проглатывает.
Признаюсь, и мне не сразу удалось четко следовать за ним ( в голове-то сидит, то как запомнилось в юности в конце 70-ых :) ), но постепенно получилось.
В оригинальном тексте там, к примеру, совершенно чёткий She got a Mercedes Benz, то есть просто "Она имеет (получила) Мерседес Бенц", без всяких наркоаллюзий. То есть девушка в "Мерсе" и в мечтах о брюликах. Позолоченная такая молодёжь.
В-третьих, как следствие из второго, легко увидеть, что там именно bends а не просто Benz.
И она именно (за)получила (she got) эти "бенды" от Мерседеса, а не просто имеет (she has) его.
Не берусь рассуждать, что это конкретно : помутнение сознания от скоростной езды ( самостоятельной или с кем-то из парней, который ее на нем катает) или эйфория от обладания собственной крутой тачкой.
Но, на мой взгляд, "снос крыши" вполне адекватно передает такое состояние.
В одной из веток-дискуссий, ссылки на который я привел под переводом, высказана шикарная на мой взгляд мысль, что это то самый Мерседес, о котором в своем хите молит Бога Дженис Джоплин.
phpBB [video]
Строчки
Some dance to remember
Some dance to forget
чётко без "пируэтов" укладываются в стихотворный размер практически в виде подстрочника, я бы скорее перевёл как
Один танец - чтоб помнить
А другой - чтоб забыть
В-четвертых, конечно, и я бы так легко сделал. Это лежит на поверхности.
Но такой перевод совершенно не созвучен / не рифмуется с английским оригиналом.
Аналога "ремембэ" мне пока найти не удалось, но "пируэт - фо(р)гет" именно поэтому.
Был бы весьма Вам признателен за подбор подходящего созвучия к "ремембе" :)
Да и сам перевод этого куплета как-то перегружен теми деталями, коих в оригинале и нет - никаких там круто сексуальных намёков нет, просто танцы с дружками летним вечером (привет Стасу Намину :-) )
Всё сугубо ИМХО.
В-пятых, да, увы, перегружен, но, позвольте мне слегка позанудствовать и объяснить почему именно так, а не иначе.
Я считаю, что у дамы не просто есть энное количество дружков для танцев.
I got her (сказаное мужчиной в отношении женщины, а значит и наоборот тоже) - это именно я заполучил / поимел ее, овладел ей, а не просто I have a girl.
Она (за)получила/за-по-имела (she got, а не 'у нее есть' she has) полным-полно (a lot of а не 'много' many) приятных-симпатичных-смазливых мальчиков/парней, которых она называет друзьями.
Заметьте, не 'и они друзья' and they are friends (100% такой же размер и рифма), а именно она их так называет.
Сами знаете, что и у нас, особенно у молодежи, уже давно 'друг-подруга' это расхожая замена слову 'любовник-интимный_партнер-сожитель'.
Но, называть вещи так прямо в лоб своими именами - не камильфо :)

Вот такие мой мысли.
Возможно, я в чем-то неправ, но " я так вижу" :)
Еще раз, весьма признателен Вам за внимание к моим трудам и всегда рад свежим взглядам и идеям коллег-форумчан.

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 27 червня 2017, 19:25 » Re: История одной песни

IDM1368 писав: А уже в 1978 году вышел виниловый диск, где самой первой была запись - Sur Un Air Du Vivaldi...
Правда композитор решил, что поскольку отдавал ему "ноты" Сергей Никитин... то и автор музыки стало быть он... поэтому в первой редакции пластинки нет имени Виктора Берковского... но потом эту оплошность исправили...
В аранжировке Мориа мне вообще всегда в начале слышится :

"Я был когда-то странной игрушкой безымянной..."

Ну вот хоть убей ...
Боцман, это еще лечится, или уже увы?

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 27 червня 2017, 21:40 » Re: История одной песни

zzeett писав:Боцман, это еще лечится, или уже увы?
Боцман с радостью доложит, когда его самого кто-нибудь вылечит от подобных заскоков. А пока "... вся жизнь впереди, надейся и жди"! *CRAZY*

Аватар користувача
моторист
Повідомлень: 3951
: 19 березня 2010, 10:24
: Владислав
: Москва-Зеленоград
Has thanked: 137 times
Been thanked: 458 times

Повідомлення моторист » 28 червня 2017, 11:16 » Re: История одной песни

zzeett писав:В-третьих, как следствие из второго, легко увидеть, что там именно bends а не просто Benz.
Прослушав ещё раз оригинал, я совершенно чётко услышал там БенЦ, спутать который трудно - звук гораздо короче, чем был бы "-тс", в который неминуемо превращается "-ds" в шепелявом акценте поющего.
Что до исходного текста - я вот не помню, откуда брал изначально, а здесь - совсем по-другому:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eag ... ornia.html
Мне представляется, что просто кто-то записывал "с голоса", а потом пошла гулять эта запись. И получилась история, как с автомобилями Jeep, которые изначально были вовсе GP.
zzeett писав:Но такой перевод совершенно не созвучен / не рифмуется с английским оригиналом.
Аналога "ремембэ" мне пока найти не удалось, но "пируэт - фо(р)гет" именно поэтому.
Был бы весьма Вам признателен за подбор подходящего созвучия к "ремембе" :)
А зачем вообще рифмовать английскую и русскую версии между собой? Ведь в Вашем варианте нет "форгет", и тогда и "пируэт" не нужен! А "помнить-забыть" и рифмуется, и размер соблюдается, то есть с ритмом никаких проблем.

Аватар користувача
моторист
Повідомлень: 3951
: 19 березня 2010, 10:24
: Владислав
: Москва-Зеленоград
Has thanked: 137 times
Been thanked: 458 times

Повідомлення моторист » 28 червня 2017, 14:55 » Re: История одной песни

Из двусмысленностей в тексте точно есть одна игра слов - "Spirit of sixty nine" - одновременно и "алкоголь шестьдесят девятого (года)", и "дух шестьдесят девятого" - года расцвета движения хиппи и Вудстокского фестиваля.
Я не ахти как знаю английский, но сдаётся мне, что "got" всё же не употребляется (особенно в 1976-77 годах) как калька нашего "поимел" в плане сексуальных контактов.
А в остальном история обычненькая. Ехал парниша по доррожке, скучал, увидал огонёк, ну сразу же "кони резво помчали" :-) Забрёл в отель, там вечеринка с танцульками. снял девицу, залез в нумера, розового шампанского накатили. Девушка может чем и зарядилась, и давай нести всякую чушь. Ну ГГ и отвалил в смятении чувств.
А так конечно можно нафантазировать много чего по принципу старого анекдота, где сначала была "рыбка", а в конце "он меня сукой назвал".

Ewgenn
Повідомлень: 341
: 22 вересня 2015, 19:43
: Евгений
: г.Лесной Свердловской обл.
Has thanked: 11 times
Been thanked: 39 times

Повідомлення Ewgenn » 28 червня 2017, 20:29 » Re: История одной песни

моторист писав: Что до исходного текста - я вот не помню, откуда брал изначально, а здесь - совсем по-другому:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eag ... ornia.html
Мне представляется, что просто кто-то записывал "с голоса", а потом пошла гулять эта запись.
Простите, что встрял. У меня был фирменный диск с "Отелем..." . На развороте был напечатан текст песни. Выучил наизусть, до сих пор помню. В ссылке - вполне оригинальный текст, без изменений, по-моему.

Аватар користувача
моторист
Повідомлень: 3951
: 19 березня 2010, 10:24
: Владислав
: Москва-Зеленоград
Has thanked: 137 times
Been thanked: 458 times

Повідомлення моторист » 29 червня 2017, 09:32 » Re: История одной песни

Вообще иностранные языки иногда подкидывают трудности, когда ты не носитель их. Зачастую ситуация такова - есть некое русское слово, есть его прямой и точный перевод, например, на английский. Но при этом англоговорящий человек в одинаковой ситуации употребит не то слово, которое получается в переводе, а совсем другое. Например, американец в случае, когда мы говорим - "Послушай меня", скажет "Look me!". А "дорогой" в смысле цены в современном английском - "expansive", хотя вроде бы при чём тут расширение?

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 29 червня 2017, 10:01 » Re: История одной песни

моторист писав: А "дорогой" в смысле цены в современном английском - "expansive", хотя вроде бы при чём тут расширение?
Со всем должным уважением, однако в современном английском "дорогой" в смысле цены всё же "expensive".
А вот одним из значений слова "expansive", наряду с "экспансивный", может действительно быть "расширительный" *YES* .

Відповісти

Повернутись до “История гитары и гитаростроения”