Форум остановлен на неопределенный срок с момента полномасштабного вторжения в Украину.
---------
Агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства, или каким-либо другим образом, несовместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, как это установлено в настоящем определении.

Статья 3

Любое из следующих действий, независимо от объявления войны, с учетом и в соответствии с положениями статьи 2, будет квалифицироваться в качестве акта агрессии:

а) вторжение или нападение вооруженных сил государства на территорию другого государства или любая военная оккупация, какой бы временный характер она ни носила, являющаяся результатом такого вторжения или нападения, или любая аннексия с применением силы территории другого государства или части ее;

b) бомбардировка вооруженными силами государства территории другого государства или применение любого оружия государством против территории другого государства;

с) блокада портов или берегов государства вооруженными силами другого государства;

d) нападение вооруженными силами государства на сухопутные, морские или воздушные силы, или морские и воздушные флоты другого государства;

e) применение вооруженных сил одного государства, находящихся на территории другого государства по соглашению с принимающим государством, в нарушение условий, предусмотренных в соглашении, или любое продолжение их пребывания на такой территории по прекращению действия соглашения;

f) действие государства, позволяющего, чтобы его территория, которую оно предоставило в распоряжение другого государства, использовалась этим другим государством для совершения акта агрессии против третьего государства;

g) засылка государством или от имени государства вооруженных банд, групп, иррегулярных сил или наемников, которые осуществляют акты применения вооруженной силы против другого государства, носящие столь серьезный характер, что это равносильно перечисленным выше актам, или его значительное участие в них.

История одной песни

Факты и мифы из истории гитары.
Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 17 березня 2017, 07:19 » Re: История одной песни

zzeett писав:К слову сказать, адаптированной "калькой" с нее являются как минимум пара весьма известных песен.
Well... may be...
Однако... Разговор с самим собой - пожилого с молодым, или бывшего с изменившимся и наоборот, "чистого" с "погрязшим", эмоционально-порывистого со рассудительно-степенным, бескорыстного с корыстолюбцем, верного с предавшим... и ещё бесконечное число вариантов - это, как мы знаем, настолько архаичный приём в искусстве слова, что пытаясь предположить что является калькой с чего мы рискуем совершенно безнадёжно запутаться в авторах, культурах, веках, жанрах... и ещё бесконечное число вариантов *PARDON* .
Абсолютно согласен с Вашей версией перевода фразы, гораздо точнее передающей смысл, нежели версия уважаемой Тани Гримм из СПБ.
И конечно же буду очень рад, если родится эквиразмерная русская версия - 45 лет спустя ещё и по-русски попоём *YES* . Однако, боюсь в силу специфичности идиоматических оборотов бруклинского слэнга глубокий смысл оргинальной фразы припева всё-таки останется недоступным русскоязычному читателю. :-D
Тем не менее надеюсь и желаю удачи *YES* .

Аватар користувача
Иван Ивановский
Повідомлень: 1061
: 05 лютого 2015, 23:30
: Иван
: Москва
Has thanked: 62 times
Been thanked: 259 times

Повідомлення Иван Ивановский » 23 березня 2017, 20:19 » Re: История одной песни

Амаяк Тарахчян писав:Ша, кореша мои сердешные! :-D
В такой теме наша встреча с этой песней была практически неизбежна. И вот она настала. Встречайте ! ;-)
История песни: «Мурка»...........
Небольшое добавление. Перечитывал тут недавно "Повесть о жизни" К.Паустовского. Книга во многом автобиографическая. И там, в книге III-ей, есть эпизод, когда в 1919 году герой, спасаясь от Деникинской мобилизации, едет с семьей из Киева на поезде в Одессу. Там появляется персонаж по имени Люсьена, которая исполняет попутчикам-ксендзам некую песню:
"Люсьена поправила волосы, села на нары и запела нарочито визгливым и разухабистым голосом:
Здравствуй, моя Любка, здравствуй, дорогая,
Здравствуй, дорогая, и прощай!
Ты зашухерила всю нашу малину --
Так теперь маслину получай.
Ксендзы дружна подхватили эту песню. Потом Люсьена подумала и сказала:
-- Вот убьют, так похороните меня в цыганской шали. "

Судя по реакции ксендзов, песня-то была вполне известной. Подумалось что как раз с этой Любки все и началось, и Ядов вполне справедливо авторство своё отрицал.

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 24 березня 2017, 04:27 » Re: История одной песни

Амаяк Тарахчян писав: И конечно же буду очень рад, если родится эквиразмерная русская версия - 45 лет спустя ещё и по-русски попоём *YES* . Однако, боюсь в силу специфичности идиоматических оборотов бруклинского слэнга глубокий смысл оргинальной фразы припева всё-таки останется недоступным русскоязычному читателю. :-D
Тем не менее надеюсь и желаю удачи *YES* .
В первом приближении, как результат внезапного полуторачасового озарения.
Жаргонизмы использованы преднамеренно.

бэй парквейное чудо
ты сам мистер-успех
твоя куколка-секретарша
твердит : ты круче всех
лицо всегда улыбается
долг плачен наверняка
но внутри я знаю
у тебя бенсорнхёрст блюз-тоска

те заказные сигары что
предлагаешь ты мне
лишь понт и фальш-забота
о моей семье
и фотки, что на столе
им врешь что занят ты
знают ли как ты страдаешь
от бенсорнхёрст блюз-тоски ?

твоей бабки акцент
тебя уже достал
по сей день стыдно тебе
что ты французский знал
ты отхватил шанс свой
для прессы ты скорлупа
но внутри я знаю
у тебя бенсорнхёрст блюз-тоска

но благодарю за науку
ведь жизнь что я предпочел
моё нутро не заштырит
бенсорнхёрст блюз-тоской
и не пытайся писать мне
и не тревожь звонком
я буду на конференции
с весёлым всех Рождеством
с весёленьким Рождеством...

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 24 березня 2017, 06:22 » Re: История одной песни

zzeett писав:В первом приближении, как результат внезапного полуторачасового озарения.
Yeah, man! appl Да не оскудеет форум талантами!
По этому поводу Вам посвящение (можем считать это пост скриптумом Бенсонхарст-блюза). Жаргонизмы, опять же, использованы преднамеренно ;-) .

Юрий Зет “Wonder”
You’re such a success
You've got it translated, ha!
So you are the best.
My face is now smiling
Coz I got a good news
But I know inside
We all got that Bensonhurst Blues.

Bui-bu-bu-bui-bui-bui-bui..... :-D

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 24 березня 2017, 06:32 » Re: История одной песни

Иван Ивановский писав: Подумалось что как раз с этой Любки все и началось, и Ядов вполне справедливо авторство своё отрицал.
Вполне возможно, Иван. А может даже и раньше, с ещё более раннего персонажа.
Это я вспомнил наш с Вами разговор в этой же теме, про одну из модных музыкальных тем, у которой, как всегда "неожиданно", оказалось уши растут из старого Средиземноморья. *YES*

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 26 березня 2017, 05:57 » Re: История одной песни

Амаяк Тарахчян писав:Yeah, man! appl Да не оскудеет форум талантами!
...
Bui-bu-bu-bui-bui-bui-bui..... :-D
Амаяк,
Я польщен столь яркой оценкой этого моего первоначального перевода.*YES* *YES* *YES*
Признаюсь, что это не первый мой опыт.
В загашнике имеются эквиразмерки "Wish you were here" (в двух редакциях) "Good Bye" (I'll waste away ... Elton John), "A Whiter Shade of Pale" Procol Harum, наброски "Crazy Diamond", титры к фильмам ну и просто свои стихи и песни.
Так что я уже совсем было собрался "намалевать очередную звездочку за сбитый" и, почив на лаврах, поведать о творческом процессе
"как это было сделано", но ...
"одна мысль, одна мысль тревожила меня" :
Кое-где в английском как бы оригинале явно смысловО и грамматически не сходились концы с концами .
А именно :
1. Бенсонхёрст район итальянско-иммигрантско-мафиозный.
С какой радости тут :
You're even ashamed of the French you once new.
С чего пацану с такого района краснеть от стыда и "просить пардону за его французский" ?
Откуда ему этот французский вообще было выучить и знать? Ну кроме "французских поцелуев" продажных девок разве что :)

2. Строка : You're part of the chance now They break you making the news
Так не говорят даже на ломаном жаргоне. Извиняюсь, но начинается занудная грамматика :)
Как Вы и сами несомненно прекрасно знаете, нельзя быть part of a chance (частью шанса).
Его можно схватить, поймать, вытянуть, стащить, украсть и т.д - catch, get, seize, grip, stole - как я и перевел.
Но все эти глаголы легко укладываются в размер. Зачем тут - 're part of ?

They break you making the news (Они ломают тебя делая новости).
С чего тут presence aka present indefinite в перемешку с present continuous?
Здесь больше подходит или будущее - They'll break - они сломают
или все то же "продолжаемое настоящее" - They're breaking, потому что дальше идет making the news.

Все. Занудство кончилось.
Дальше я начал слушать, точнее, вслушиваться в то, что поется обоих старых вариантах. И ... не услышал ни Френча ни брека.
Все еще сомневаясь пошел гуглить английские тексты.
БОльшая часть линков, в том числе и вроде бы англоязычных, услужливо подсунула, то что мы уже имеем.

Но вот нашлось вместе с аккордами, кстати, тут https://tabs.ultimate-guitar.com/o/osca ... es_crd.htm
то, что я искал про фрацузский:

Am
Your grandmother's accent
Dm
Still embarrasses you
E
You're even ashamed
Am
Of the friends you once knew
F
You're part of the chance now
Am
They break you making the news
Dm
But I know inside
E [tab=90]Am
You've got the Bensonhurst blues

А тут http://www.lyricsfreak.com/o/oscar+bent ... 58514.html
- про ломание ради новостей

Your grandmother's accent
Still embarrasses you
You're even ashamed
Of the French you once knew
You're part of the Times now
Baby you're making the news

But I know inside
You've got the Bensonhurst blues

И все - наконец-то! - встало на свои места :

Тебе даже стыдно
За друзей, которых ты однажды (когда-то) знал
Ты часть (газеты) "Таймс" теперь
Детка, ты делаешь (собой, даешь им) новости

Теперь имеем совершенно четкую картинку "пацана с раёна", выбившегося в истеблишмент и открещивающегося от своего прошлого и от связей с семьёй / мафией тоже.

Короче, уже практически готовый, подрихтованный финальный почти эквиразмерно-эквисозвучный вариант перевода опять надо дорабатывать :)
"Мы, бояре - народ работящий. Такая уж наша боярская доля"(с)

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 26 березня 2017, 09:03 » Re: История одной песни

::)) Wo-o-ow! Я впечатлён, сэр! Вот подход, который полностью разделяю - не считать печатный текст (особенно в 21 веке!... и тем более в "свободной сети") истиной в последней ипостаси, а докапываться до неё, следуя анализу и синтезу.
"To strive, to seek, to find and not to yield!" Уверен, эту строку из стихотворения Теннисона "Улисс" знают все, даже не говорящие по-английски, но читающие по-русски, потому как её хлёсткий перевод "Бороться и искать, найти и не сдаваться!" стал девизом одного из знаковых романов моего детства, а именно "Двух капитанов" Каверина". Я рад, что есть ещё те, кто продолжает следовать этому девизу *YES* .
Аплодирую терпению и настойчивости appl и благодарю за столь нужные находки и уточнения, проясняющие картину.
Меня самого сильно конфузили многие слэнговые обороты и словечки: чтоб далеко не ходить, ну, хотя бы "Bay Parkway wonder", или "those custom-made сiggies", в которые как ни вслушивался, всё равно не смог понять, пока не прочитал. Я, как бы, смирился, приписав это своим слабым познаниям в бруклинском диалекте (да-а, слаба и несовершенна природа человеческая *CRAZY* ) и теперь очень рад, что открылись глаза bolshaaradost .
Спасибо и желаю Вам дальнейших успехов в такой вот "прикладной лингвистической археологии". Нам на радость и всем на удивление *YES* .

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 26 березня 2017, 11:55 » Re: История одной песни

Амаяк Тарахчян писав:Теперь имеем совершенно четкую картинку "пацана с раёна", выбившегося в истеблишмент и открещивающегося от своего прошлого и от связей с семьёй / мафией тоже.
Вдогонку... После этой Вашей фразы призадумался: да, Ваши последние находки и уточнения несомненно прояснили ситуацию, однако что-то всё же не давало мне покоя, оставалось не до конца прочувствованным. Так сказать последний кусочек паззла не вставлялся на место.
И тут вдруг подумалось: "Эврика! А песня-то не монолог, а диалог!" Первые куплеты - это обвинения, которые "пацан с раёна" - тот, прошлый, ещё помнящий, бросает в лицо "белому воротничку" - этому, современному, открещивающемуся. И только последний куплет - это ответ "этого", который всё же бесповоротно выбрал эту жизнь в истеблишменте, принеся в жертву ту, прошлую.
Потому "этот" и благодарит за урок и просит "того" не пытаться даже звонить, так как будет на конференции (а какие могут быть конференции у "пацана с раёна"? *NO* )
Ну как, сложился паззл? ;-)

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 26 березня 2017, 12:26 » Re: История одной песни

Амаяк Тарахчян писав:::)) Wo-o-ow! Я впечатлён, сэр! Вот подход, который полностью разделяю
...
"Бороться и искать, найти и не сдаваться!"
...
желаю Вам дальнейших успехов в такой вот "прикладной лингвистической археологии". Нам на радость и всем на удивление *YES* .
Амаяк, я позволил себе слегка подсократить ::)) , цитируя, тем самым выделив, как мне кажется самую суть.
Еще раз, спасибо Вам, за поддержку *YES* *YES* *YES*
Продолжаю.
"Значитца так" (с)
Варианты вдруг начали плодиться, как головы у гидры.
Пришлось недрожащей рукой отсекать

Бэй Парквейное чудо,
Ты - сам мистер-успех.
Твоя прелесть-секретарша, ха,
Твердит: ты круче всех.
Лицо всегда улыбается,
Верняк, долгов 'плачен груз.
Но, я знаю, в кишках
Тоска дней - Бенсонхёрст Блюз.

Те заказные сигары,
Что предлагаешь ты мне -
Понт. И поддельна забота
О моей семье.
И те фотки на столе,
Ты всё им лжёшь, злостный врун.
Знают ли, что ты страдаешь
Тоскою Бенсонхёрст Блюз ?

Твоей бабки акцент
Всё смущает тебя.
Тебя даже жжёт стыд,
Что мы были друзья.
Ты герой страниц "Таймс"
Новостей главный туз.
Но, я знаю, в кишках
Тоска дней - Бенсонхёрст Блюз.

Ну, благодарю за урок,
Жизнь я выбрал свою,
Моё нутро не заштырит
Тоска Бенсонхёрст Блюз.
Нет, не пытайся писать мне,
И не тревожь звонком.
Считай, я - на конференции ...
С весёлым всех Рождеством.
(С весёленьким Рождеством)

Конечно не нравится мне "в кишках",
но никак иначе не смог кратко и созвучно передать inside,
которое я трактую как состояние "сидит в печёнках", а не просто внутри или в душе.
Пока что так.

П.С. Амаяк, спасибо! Да, именно так! Пазл окончательно сложился.
Именно при таком подходе - 3 предъявы и 1 ответ - всё стало ясно.

Аватар користувача
Михаил_И
Повідомлень: 1868
: 16 липня 2014, 15:34
: Михаил
Has thanked: 280 times
Been thanked: 252 times

Повідомлення Михаил_И » 26 березня 2017, 15:50 » Re: История одной песни

святые угодники...

zzeett
Повідомлень: 297
: 19 вересня 2016, 00:07
: Юрий 'Зет'
: от Волги до Рейна
Has thanked: 31 time
Been thanked: 50 times

Повідомлення zzeett » 24 червня 2017, 06:02 » Hotel California / Отель Калифорния. Консонансный эквиритмический русский перевод.

Поскольку сей мировой хит давно известен всем и о нем написаны, наверняка, не только сотни, а даже тысячи статей на разных языках, я решил не изобретать велесипед, и в качестве (пред)истории честно почти полностью процитировать чужую готовую статью.
Сергей Курий. Как и о чем написана песня «Hotel California» группы EAGLES?

Почти, потому что перевод хита я представляю свой - эквиритмический (кон)сонансный.
То бишь не только укладывающийся в размер, но и созвучный с английским оригиналом.
Все желающие ( буде такие найдутся среди уважаемых форумчан ) могут прямо брать и петь с листа вместе с "Орлами"
Смею утверждать, что в переводе нет "отсебяшных поэтических образов" и он соответствует прозаическому "подстрочнику".
Правда, для этого пришлось изрядно потрудиться. Аж два с половиной дня :)

И так, погнали :
Сергей Курий. Как и о чем написана песня «Hotel California» группы EAGLES?

Группу EAGLES зачастую любят представлять как классический пример «группы одного хита». На самом деле подобное утверждение не совсем справедливо. К моменту написания «Отеля «Калифорния» за спиной «орлов» уже был добрый десяток хитов и «золотые диски». Выпущенная в 1976 году пластинка «Greatest Hits 1971−75» получила «платину» и была признана Национальной ассоциацией фирм звукозаписи США лучшим альбомом года. Никакого «Отеля…» этот сборник еще не включал. Мало того, к этому времени группу покинул гитарист Берни Лидон, посчитавший, что проект себя исчерпал.

Впрочем, группа еще не собиралась разбегаться. Она взяла на место Лидона Джо Уолша и засела за запись очередного лонгплэя. Он писался в течение полугода в самых разных студиях. Если до этого группа склонялась в стилистике к кантри-року, то благодаря Уолшу ее звучание стало более жестким. Альбом «Hotel California» вышел в 1976 году и доказал, что у музыкантов есть еще порох в пороховницах. Пластинка стала «платиновой» уже через неделю. В хиты попали почти все песни, но мировая слава была суждена одной — той самой, что и дала название альбому. В 1978 году на церемонии вручения премий «Грэмми» именно она получила титул «лучшей песни года».
Стоит сказать, что группа EAGLES была богата талантами с самого начала своего творческого пути. Почти все ее музыканты пели, писали песни и аранжировали их. Поэтому авторство той или иной песни порой не так уж легко установить.

«Если верить Фрею (Гленну) и Хенли (Дону), то мелодию „Hotel California“ написал Дон Фелдер. Он принес песню без слов, а Хенли, Фрей и Дж.Д.Соутер внесли кое-какие свои коррективы. Однако фирменную нисходящую аккордовую прогрессию придумал все-таки Фелдер. Я сочинил соло и 75−80 процентов аранжировки. Думаю, если бы Фелдер подгонял меня, ничего бы хорошего не получилось. Я его очень уважаю. Он — серьезный музыкант, настоящий уникум!».
(Д. Уолш)

[table=][tr=][td=]Зображення[/td][td=]Группа EAGLES. «Отель «Калифорния» действительно представлял собой образцовый пример хита. Впечатляющая музыкальная гармония, способная легко вогнать в зеленую тоску, подкреплялась замечательной аранжировкой с перекличкой трех гитар. Всё это венчал превосходный текст, полностью соответствующий меланхоличному настроению музыки.
На тревожный лад настраивало уже вступление, где можно явственно услышать предупреждающий треск погремушки гремучей змеи (характерной рептилии для калифорнийских мест). Далее следовал загадочный, почти мистический сюжет, достойный книг Стивена Кинга.[/td][/tr][/table]
Усталый спутник останавливается переночевать в странном отеле. В дверях его встречает девушка, и раздается звон церковного колокола. «Это место может оказаться Раем или Адом» — думает герой и тут же слышит сладкие голоса, которые вовсю расхваливают сооблазны отеля. Внутри путник попадает в настоящее средоточие роскоши и наслаждений. Он просит метродотеля принести вина, но тот говорит: «Здесь этого напитка не было с 1969 года». Внезапно пиршество превращается в какой-то жутковатый ритуал («В покоях хозяина всё готово для пира. / Они бьют своими стальными ножами, но убить чудовище не в их силах»). Герой в ужасе бежит к двери, но портье говорит ему: «Мы здесь только принимаем гостей. Конечно, ты можешь выписаться из отеля в любое время, но покинуть его ты не сможешь никогда».
ЗображенняФото с внутренней обложки пластинки "Hotel California".
Своей популярностью песня не в последнюю очередь обязана гениальному сочетанию довольно прозрачной общей идеи с загадочными и туманными деталями и намеками, которые каждый мог трактовать по-своему. Никто не сомневался, что речь идет о своеобразной дьявольски искусительной трясине, куда легко попасть и невозможно вырваться (об этом убедительно свидетельствует строчка «Мы все здесь пленники наших собственных затей/желаний»). Зато многие не перестают ломать голову над тем, что же конкретно подразумевалось под самим «Отелем».

Одни видели в тексте реквием по иллюзиям эпохи калифорнийских хиппи с их наркотическим и сексуальным гедонизмом. На это указывали вступительная строчка о запахе «колитас» (одно из названий марихуанны на испанском сленге) и слова метродотеля об исчезнувшем с 1969 года напитке. Осмелюсь предположить, что указанный год не в последнюю очередь связан с ужасной резней, которую устроила на богатой вилле банда небезызвестного Чарльза Мэнсона (эдакого крайнего проявления «темной стороны» молодежной революции).

Другие усматривали в образе «Отеля…» метафору не столько Калифорнии, сколько вообще Соединенных Штатов (страна в 1976 г. как раз праздновала 200-летие). Третьи же считали, что речь идет о «золотой клетке» славы.

Были и более экзотические трактовки. «Отель…» считали прообразом то сумасшедшего дома, то борделя, то наркотического дурмана, то Сатанинской церкови Антона Ла Вея, а то и института брака! Сами же музыканты разумно помалкивают…

«Мы тогда (в момент написания песни) все были в восторге от музыки Steely Dan — нам очень импонировало то, что тексты их песен почти всегда ничего не значили. И мы решили попытаться сделать нечто подобное. Так что мы подобрали парочку таинственных выражений и загадочных фраз, смешали всё это вместе и предоставили слушателям самим интерпретировать лирику».
(Г. Фрей)


Для EAGLES хит про отель действительно стал «золотой клеткой», из которой они пытаются вырваться до сих пор. Надо отдать должное, музыканты никогда не оставляли эту песню на конец выступления, а нередко и открывали ею концерт. Видимо, чтобы публика спокойно слушала другие их песни, а не ёрзала в ожидании того самого хита. Тем не менее, выпустив еще один альбом, группа таки распадается в 1982 году. Впоследствии EAGLES периодически воскресали и в 1994 году получили еще одну премию «Грэмми» за «лучшую концертную запись»… опять ТОЙ САМОЙ песни.

Акустическая версия "Отеля..." 1994 года недаром получила "Грэмми". Рекомендую... Завершая разговор о «Hotel California», нельзя не коснуться темы плагиата, разговоры о котором преследуют этот хит с самого его возникновения. Оказалось, что похожую депрессивную гармонию уже не раз использовали их коллеги. Лично я, допустим, долго путал гитарные вступления «Отеля…» EAGLES и хита группы ROLLING STONES «Angie» 1973 года. Западные же критики в основном усматривают корни хита в песне «We used know» группы JETHRO TULL, хотя мне кажется, что здесь все-таки можно говорить скорее о влиянии, нежели о плагиате. Впрочем, лидер JETHRO TULL продолжает нередко подшучивать над EAGLES на концертах, когда в середине своей песни плавно «превращает» ее в «Отель «Калифорния».

История популярной гитарной гармонии на этом не закончилась. В СССР ею воспользовалась группа ЦВЕТЫ, сваяв хит «Летний вечер», в звучании которого без труда угадывается «калифорнийский источник вдохновения».

P. S.: Что касается лично меня, то, когда-то, находясь под впечатлением от знаменитой песни, я добросовестно отслушал все альбомы EAGLES. Разочарование непередаваемо. «Hotel California» оказался крайне обманчивой «визитной карточкой» группы.
(с) Сергей Курий

по части последнего полностью согласен.

А теперь собственно перевод на ваш суд, уважаемые форумчане :

[table=][tr=][td=]Темнота, пустой хайвей, дул бриз, а на мне
Тёплый запах, разлИтый от 'травы' в воздухЕ.
Заприметил я: близко тусклый свет стал мерцать.
В глазах темнеет, голова гудит
Время на ночь вставать.

Гейша вдруг возле двери;
Вот колокол запел
"Рай или, может, Ад вполне"
Подумать лишь про себя я успел.
В свЕчных бликах неверных тенью шёл я за ней
Был голосами полон коридор,
И слышалось в них мне...

Эхо: Тут в Отеле Калифорния
Ах, как славно здесь (Ах, как славно здесь)
Лица славны здесь.
Верьте, ждут всех в Отеле Калифорния
Вам в любые дни (Вам в любые дни)
Комнаты сдадим

Она от Тиффани 'виснет', 'снёс' Мерседес 'крышу' ей,
Зовет нахалов прытких, прытких рой кружком друзей.
Сладостен телам потным их менуэт.
Пируэт, чтобы помнить, чтоб забыть - пируэт.

Вот окликнул я Мэтра:
"Вы мне подайте вина"
Ответ: "С 69-го и дух простыл, впомине нет (его) у нас"
А голоса всё зовут за собой из дальних далЕй,
Встань-ка раз среди ночи погулять
Ясно слышно всем ...

Эхо: Тут в Отеле Калифорния
Ах, как славно здесь (Ах, как славно здесь)
Лица славны здесь
Все ловят кайф в Отеле Калифорния
Вот, для вас сюрприз (Вот, для вас сюрприз)
Ваши алиби?

Потолки зеркальны(е)
'Шампань' во льду, розы - класс!
Она мне: "Мы все здесь сами узники, добровольно - весь сказ"
И в хозяйском пределе
Все собрались на пир
Клинки в него как ни втыкай,
Ими зверя не убить

В памяти достоверно,
Я сорвался к двери той
Чтоб отыскать забытый след
На шоссе, что вело домой

"Чувак, " хмыкнул пОртье,
"Мы затОчены, чтоб впустить.
Можешь съехать в любой день и час,
Но тебе нЕ свалить! "
[/td][td=]. .[/td]
[td=]On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,
"Please bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Last thing I remember,
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before

"Relax, " said the night man,
"We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave! "
[/td][/tr][/table]

Несколько необходимых примечаний :

Colitas - (досл. с ипанского) - хвосты. Из мексиканско-калифорнийско-прочего наркожаргона - кончики метелок конопли, где листья имеют наиболее высокое содержание ТГК.

Her mind is Tiffany-twisted - (досл.) ее ум свихнут Тиффани ( ювелирная марка ).
В англоязычной сети предлагается вариант толкования, что у нее "небо в алмазах" от наркоты.

she got the Mercedes bends - ( the bends (жарг. подводников) - "кессонка") - от Мерседеса у нее умопомрачение и прочее.

Капитан - (применительно к специфике отеля и америки) - метрдотель, а не звание воинское или морское

Дискусси и версии расшифровки идиом и слэнга :
https://forum.wordreference.com/threads ... st-8681093
http://www.straightdope.com/columns/rea ... litas-mean
http://boards.straightdope.com/sdmb/sho ... p?t=649592

Аватар користувача
Амаяк Тарахчян
Повідомлень: 6057
: 27 грудня 2013, 02:20
: Амаяк
: Ереван
Has thanked: 1739 times
Been thanked: 2338 times

Повідомлення Амаяк Тарахчян » 24 червня 2017, 08:29 » Re: История одной песни

Wow! That was just cool, buddy! *THUMBS UP*
Просто класс, Юрий, спасибо большущее! Несказанно рад, что коллекция пополняется и тема не глохнет. Так держать, "даёшь стране угля"! :-D
zzeett писав:Colitas - (досл. с мексиканского) - хвосты
Позволю себе малюсенькое уточнение (на всякий случай, дабы не конфузить не совсем сведущего в этом деле читателя): язык, на котором говорят латиносы в Америках (как они сами выражаются "en las Americas") всё же испанский. Есть, конечно, вариации - в основном интонационные, часто сленговые - но они пока слишком незначительны, чтобы называть местное наречие "мексиканским", "колумбийским", "перуанским" и пр. И "colitas", кстати говоря, так называют не только "мехиканос" *YES* .
zzeett писав:Разочарование непередаваемо. «Hotel California» оказался крайне обманчивой «визитной карточкой» группы.
Ну, вот, собственно, поэтому "EAGLES" и называют «группой одного хита» - всё остальное, созданное ими, "цепляет народ" так незначительно, или же вовсе не цепляет, что и впечатлений, а с ними и памяти не остаётся. Таковы реалии - "народ" жесток *WALL* .

Відповісти

Повернутись до “История гитары и гитаростроения”